Отдохнуло мое тело,
Отдохнула и душа
От разрыва до предела,
От чужого калача,
Частого недосыпанья,
Неуверенности злой,
Бесполезного старанья
Неуклюжести земной,
От сомненья и страданья,
От забот, что давят грудь,
И от дел, что на закланье
Как на привязи ведут,
От несчастий и падений,
Неурядиц бытовых,
Частных недоразумений,
И от подлостей под дых,
От всего того, что грузом
Придавило и прижгло -
Только ль сможет моя муза
Жить без этого всего?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Александр, точно такие же чувства и у меня были... Вы очень здорово это передали, возвращение из заграницы.... Браво! Комментарий автора: Спасибо, Андрей, за отклик и высокую оценку.
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?